La verdad está ahí fuera

La vida de un expat no tiene edad

EN LOS ÚLTIMOS DOS AÑOS han emigrado de nuestro país miles de personas y mucho se ha escrito y dicho en los medios de comunicación sobre la “generación mejor preparada”, los que ahora tienen entre los 20 y 30 años, que se han visto obligados a hacer la maleta y partir. Pero no son los únicos. Poco o nada se habla de los mayores de 45 años que han visto cómo desa- parecía su puesto de trabajo (ERE, despido, bajas incentivadas o quiebra de autónomos), que se encuentran con una hipoteca, con una familia a la espalda a la que alimentar y con varios años que cotizar por delante. Mi caso es el segundo. Tengo 51 años y he trabajado como periodista y realizador en televisión casi toda mi vida laboral. Hace dos inicié un camino nuevo llamado “reinventarse para sobrevivir a la crisis” que, afortunadamente, ha dado sus frutos.

Actualmente trabajo como profesor de español en un colegio de secundaria en la ciudad china de Hangzhou, en la provincia de Zhejiang. Es cierto que el interés por aprender nuestra lengua es mayor hoy en día que hace 10 años, sin embargo, estamos empezando. La imagen que se proyecta en España de que en China hacen falta profesores de español, creo que es más una ilusión reflejada en el marketing de la MARCA ESPAÑA que una realidad. Lo más demandado sigue siendo el inglés. Buscar y encontrar trabajo en el extranjero es todo un reto y será cada vez más habitual. Es un activo personal y, en el futuro, beneficioso para nuestro país.

移居国外的生活没有年龄之分

近两年,我国有成千上万的人移居国外,其中大部分被 传媒写为或称为“时刻做好准备的一代人”。这些人的 年龄在20至30岁之间,处于不得不整装出发的状态。当 然,他们并非移居国外的唯一人群。几乎没有人会谈论 45岁左右中年失业的人群(裁员、解雇、提前退休或个 体户倒闭)。他们负担很重,要养育整个家庭,还得缴 纳多年的贷款。我就属于这第二类人群。我今年51岁, 几乎整个职业生涯都从事着记者和电视制作人的工作。 两年前,我走上了一条所谓“重塑自我、摆脱危机”的 道路,很幸运的是,我成功了。

目前,我是中国浙江省杭州市一所中学的西班牙语教 师。毫无疑问,与10年前相比,现在越来越多的人有兴 趣学习我们的语言;但我们仍然处于起步阶段。在西班 牙有一种印象就是中国缺乏西班牙语教师,但我认为, 这是高于现实状况对西班牙品牌市场营销的一种幻想。 需求最大的仍然是英语。在国外,找到一份工作是一项 艰巨的挑战,而这种情况也将越来越普遍。这是一种个 人资产,在将来也会对我们的国家有益。

sabates

Deja un comentario